Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Посмотрел оригинал на skepdic.com. Подавляющую часть скурил переводчик :lol2:, хотя автор тоже приложился пару раз.

Ваш любимчик :rolleyes: И что Вы в нем находите?

Опубликовано

Но статью про Кроули написал кто-то укуренный. В переносном смысле, конечно

Ну, укуренного переводчика всегда можно поправить, прислав более точный вариант ;)

И что Вы в нем находите?

Аддикт, что тут непонятного? :)

Опубликовано

Ценю в людях ум, интеллект и остроумие :).

Если вы о Кроули, то да. Таки "остроумен" был. Предполагают, что даже поил своих адептов кошачей кровью. Цитата из Вики: :)

В 1920 году Кроули уехал в Чефалу на Сицилии и основал там свое "аббатство" телемы (греч. «воля»), которое в наше время назвали бы "коммуной". В нём, со своими немногочисленными последователями он предается беспорядочным половым связям, употреблению наркотиков и магии[2]. В феврале в Чефалу умер ученик Кроули Рауль Лавдей (согласно одному из предположений, смерть произошла из-за отравления кошачьей кровью, чашу с которой якобы поднёс ему Кроули).

Опубликовано

Если вы о Кроули, то да. Таки "остроумен" был. Предполагают, что даже поил своих адептов кошачей кровью. Цитата из Вики: :)

Да, убийство кота - это, пожалуй, единственный действительно серьёзный грех, который на нём лежит, здесь не поспоришь :). 
Опубликовано

Посмотрел оригинал на skepdic.com. Подавляющую часть скурил переводчик :lol2:, хотя автор тоже приложился пару раз.

Я посмотрел оригинал и перевод. Ну так уж прямо большой укуренности не заметил.

Я бы поправил следующие места:

вместо «внеземного разума» вставить- "сверхчеловеческого разума" или "высшего разума"

вместо "Кроули получил наследство и продолжал, как ни странно, упорно работать." вставить "Кроули получил наследство и упорно работал над тем, чтобы быть чудным (странным)"

Вместо "я брежу" мне кажется лучше употребить "я неистовствую".

Опубликовано

Да, убийство кота - это, пожалуй, единственный действительно серьёзный грех, который на нём лежит, здесь не поспоришь :).

А все остальное в порядке вещей что-ли? :)

Опубликовано

А все остальное в порядке вещей что-ли? :)

Больше никаких явных грехов за ним не припоминаю...   :rolleyes:
Опубликовано

Больше никаких явных грехов за ним не припоминаю...   :rolleyes:

По-моему, Фантас рассуждает с позиции "Аншлаг, Аншлаг!". Убил кошку- накормил последователя- весело.

Какие ещё грехи....

"Ценю в людях ум, интеллект и остроумие ."© Фантас.

Если про перевод- Фантас, что не так, кроме воображаемого курения?

Опубликовано

По-моему, Фантас рассуждает с позиции "Аншлаг, Аншлаг!". Убил кошку- накормил последователя- весело.

Какие ещё грехи....

Я рассуждаю с позиции морального скептицизма. Большая часть претензий к Кроули сводится к тому, что действия, которые он делал, являлись "греховными" или "ненормальными" или "аморальными", однако если мы скептически проанализируем подобные заявления, то выясним, что они отражают личное отношение заявителя, но объективное их содержание на уровне "Секс вне брака - это грех".  

К тому же есть большая разница между образом Алистера Кроули, созданном в жёлтой прессе того времени, и его реальными деяниями. Та же история с кошачьей кровью довольно сомнительна (нет каких-либо достоверных свидетельств). Куда более достатоверно мы знаем о том, что он пробовал и потреблял наркотики и был бисексуалом (хотя женщин он явно любил намного больше мужчин) и имел скверный характер, однако это никак не умаляет того, что он был весьма умён, обладал значительным интеллектом и эрудированностью, а также был весьма остроумен. Да и греха в этом большого нет (если мы исходим с позиций атеизма и морального скептицизма). 

"Ценю в людях ум, интеллект и остроумие ."© Фантас.

Если про перевод- Фантас, что не так, кроме воображаемого курения?

Оригинал: "mostly self-published author of books on the occult and magick." Перевод: "автором самиздатовских книг по оккультизму и магии". Правильно - "автором по преимуществу самиздатовских книг", т.е. большинство, но не все.

Оригинал: "and a leader of a group called Ordo Templi Orientis (OTO)". Перевод: "лидер группы под названием Ordo Templi Orientis (ОТО)". "Группа" не очень удачное название здесь, т.к. в русском языке оно также используется для музыкальных групп. Если страницу посетят люди, далёкие от этой тематики, то они скерее всего так и решат, к тому же это укладывается в общую схему с наркотиками и сексом. Лучше написать "организация".

Оригинал: "Do what thou wilt shall be the whole of the Law". Перевод: "«Делай, что изволишь, да будет то законом»". Правильный первод: «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон». 

Оригинал: "Given his reputation, it is inevitable that he would appeal to certain rock musicians of the late 20th century." Перевод: "Учитывая его репутацию, к нему обращались некоторые рок-музыканты в конце 20 века." Перевод не очень удачный, т.к. непонятно, что имеется в виду под "обращались". К нему лично? К его творчеству? В английском оригинале такой двухсмысленности нет.

Опубликовано

вместо «внеземного разума» вставить- "сверхчеловеческого разума" или "высшего разума"

вместо "Кроули получил наследство и продолжал, как ни странно, упорно работать." вставить "Кроули получил наследство и упорно работал над тем, чтобы быть чудным (странным)"

Вместо "я брежу" мне кажется лучше употребить "я неистовствую".

Подправил стилистику в соответствии с пожеланиями.

Оригинал: "mostly self-published author of books on the occult and magick." Перевод: "автором самиздатовских книг по оккультизму и магии". Правильно - "автором по преимуществу самиздатовских книг", т.е. большинство, но не все.

Оригинал: "and a leader of a group called Ordo Templi Orientis (OTO)". Перевод: "лидер группы под названием Ordo Templi Orientis (ОТО)". "Группа" не очень удачное название здесь, т.к. в русском языке оно также используется для музыкальных групп. Если страницу посетят люди, далёкие от этой тематики, то они скерее всего так и решат, к тому же это укладывается в общую схему с наркотиками и сексом. Лучше написать "организация".

Оригинал: "Do what thou wilt shall be the whole of the Law". Перевод: "«Делай, что изволишь, да будет то законом»". Правильный первод: «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон».

Оригинал: "Given his reputation, it is inevitable that he would appeal to certain rock musicians of the late 20th century." Перевод: "Учитывая его репутацию, к нему обращались некоторые рок-музыканты в конце 20 века." Перевод не очень удачный, т.к. непонятно, что имеется в виду под "обращались". К нему лично? К его творчеству? В английском оригинале такой двухсмысленности нет.

Ну так уж прямо укуренный перевод. Понимаю, что кумир, но будь снисходителен к непрофессионалу :king2:

Поправил все, кроме последней фразы. Из дальнейшего повествования видно, кто к чему обращался.

Опубликовано

Подправил стилистику в соответствии с пожеланиями.

Ну так уж прямо укуренный перевод. Понимаю, что кумир, но будь снисходителен к непрофессионалу :king2:

Поправил все, кроме последней фразы. Из дальнейшего повествования видно, кто к чему обращался.

Кстати, Фантас, Кроули не запрещал своим последователям пользоваться "Орфусом" :) (на сайте установлен)

Изображение

Опубликовано

Подправил стилистику в соответствии с пожеланиями.

Ну так уж прямо укуренный перевод. Понимаю, что кумир, но будь снисходителен к непрофессионалу  :king2:

Забил основной косяк! В смысле, забыл упомянуть ещё одно место, которое меня поставило в тупик, пока я не прочитал оригинал.

Оригинал: ""I rave; and I rape and I rip and I rend" is a line from one of his poems. Diary of a Drug Fiend is the title of one of his books."

Перевод: "«Я неистовствую, я насилую, я раскалываю и я разрываю». Строка из одной его поэмы «Дневник наркомана»". 

Правильный перевод: "«Я неистовствую, я насилую, я раскалываю и я разрываю» - строка из одной его поэмы. «Дневник наркомана» - название одной из его книг.»

Кстати, Фантас, Кроули не запрещал своим последователям пользоваться "Орфусом" :) (на сайте установлен)

:)
Опубликовано

Правильный перевод: "«Я неистовствую, я насилую, я раскалываю и я разрываю» - строка из одной его поэмы. «Дневник наркомана» - название одной из его книг.»

А эта фраза меня поставила в тупик :blink: Сделал по-другому.

Опубликовано

А эта фраза меня поставила в тупик  :blink: Сделал по-другому.

"(«Я неистовствую, я насилую, я раскалываю и я разрываю». Строка из одной его поэмы под названием «Дневник наркомана»)." - тоже неправильно :). В оригинале приводится строка из к неназванному стихотворению и название одной из его произаических книг. Т.е. автор статьи ссылакет на какое-то стихотворение и на название романа "Дневник наркомана".
Опубликовано

Оригинал: "mostly self-published author of books on the occult and magick." Перевод: "автором самиздатовских книг по оккультизму и магии". Правильно - "автором по преимуществу самиздатовских книг", т.е. большинство, но не все.

Хе-хе. Я например не согласен с вашей поправкой в данном случае. Звучит как-то двояко :)

mostly - это наречие и переводится как "преимущественно". Оно определяет следующее за ним прилагательное self-published.

То есть, если совсем дословно - "преимущественно самопубликовавшийся автор

книг по оккультизму и магии"

Оригинал: "Given his reputation, it is inevitable that he would appeal to certain rock musicians of the late 20th century." Перевод: "Учитывая его репутацию, к нему обращались некоторые рок-музыканты в конце 20 века." Перевод не очень удачный, т.к. непонятно, что имеется в виду под "обращались". К нему лично? К его творчеству? В английском оригинале такой двухсмысленности нет.

Здесь да, если перевести точно. "Благодаря его репутации он привлекал некоторых рок музыкантов второй половины 20 века. "
Опубликовано

mostly - это наречие и переводится как "преимущественно". Оно определяет следующее за ним прилагательное self-published.

То есть, если совсем дословно - "преимущественно самопубликовавшийся автор книг по оккультизму и магии"

Да, хороший вариант.
Опубликовано

"(«Я неистовствую, я насилую, я раскалываю и я разрываю». Строка из одной его поэмы под названием «Дневник наркомана»)." - тоже неправильно . В оригинале приводится строка из к неназванному стихотворению и название одной из его произаических книг. Т.е. автор статьи ссылакет на какое-то стихотворение и на название романа "Дневник наркомана"

А сейчас?

Здесь да, если перевести точно. "Благодаря его репутации он привлекал некоторых рок музыкантов второй половины 20 века. "

Исправил.

Опубликовано

Что ни говори, а Словарь скептика - это своеобразный детектор.

Внезапно у нас обнаружился последователь Кроули. :)

Опубликовано

Кстати, Фантас, предлагаю еще проверить статью про ОС.

http://skepdic.ru/osoznannye-snovideniya/

Человек ее переводил промптом, отредактировать руки не доходят.

  • 4 weeks later...
  • 1 month later...
Опубликовано

Уважаемые особо активные комментаторы с никами АНУС и Каловар!

Я обеспокоен вашей снизившейся активностью на Словаре. Alexa Rank тоже выражает обеспокоенность и ждет вашего возвращения и новых сочных посланий.

Если нужно замолвить словечко перед лечащими врачами - пишите контакт, я попрошу, чтобы вас почаще допускали к компьютеру.

С уважением, Дима С.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




  • Объявления

    • Solo

      Ограничения на размещение постов



      Группы "Пользователи", "За культы", "Против Культов", "Непонимаемые" могут размещать свои посты в разделах:"VOX POPULI", "Консультирование пострадавших от деятельности культов" и "Бизнес-культы, "Лженаука" и "гуру""; в подразделах:"Обсуждение", "Традиционные религии, спец службы, общественные организации и т.п." и "Вопросы к Редакции проекта". Группа "Неприкасаемые" в подразделе "Курилка"
    • Redactor

      Мораторий на политику!



      МОРАТОРИЙ НА ПОЛИТИКУ "УКРАИНА vs РОССИЯ vs БЕЛОРУССИЯ" Обсуждение политики, только в разрезе конкретных культов и их лоббистов во власти. Тема "Украина vs. Россия vs. Белоруссия" - в личке, но не на форуме. За нарушение "кара небесная" со всеми вытекающими! Большая просьба ко всем сторонам и участникам - наш проект посвящен конкретным целям и направлениям, давайте придерживаться тематики проекта. Международная политика и конфликты - не та тема!
×
×
  • Создать...