Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Кстати. Женя, изложите пожалуйста взгляд СИ на эти доктрины, почерпнутый из библейских текстов. Проведем небольшой лингвистический анализ.

Думаю большинство приведенных мною текстов не вызовет у вас больших сомнений:

троица и божественность Христа:

Иоанна 17:3 ". 3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе."

Как видно из этих слов есть один истинный Бог- и это не Иисус Христос.

«Христу глава — Бог», так же как «всякому мужу глава Христос» (1 Коринфянам 11:3).

У Христа есть глава- Отец, значит Иисус не может быть Всемогущим Богом

Слова Христа «Отец Мой более Меня» (Иоанна 14:28).

Вечные мучения, ад:

Переводчики Библии вместо или наряду со словом «ад» используются слова «могила», «преисподняя», «мир мертвых» и другие. В некоторых Библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. Это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и . Как шео́л, так и ха́дес обозначают общую могилу человечества.

Пс. 9:18, Синод Перевод: «Да обратятся нечестивые в ад,— все народы, забывающие Бога». (*«Ад», ПП, ВП; «царство смерти», СоП; «преисподняя», Тх; «мир мертвых», СмП; «шеол», 9:17 в НМ.

Также например, согласно одному переводу, Иисус сказал своим ученикам: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и легка дорога, ведущая туда, и многие идут по ней» (Матфея 7:13, Today’s English Version). Переводчики использовали слово «ад», хотя в Евангелии от Матфея стоит слово «гибель».

Иез. 18:4: «Душа, которая грешит, та умрет». Душа после смерти нигде не мучается а просто умирает.

Палка о двух концах. А вольные переводы тоже могут искажать смысл Библии. Но объективно, перевод должен быть максимально приближен к дословному.

согласен. Я против вольных переводов.

Хороший перевод должен

Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода.

Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.

  • Ответов 85
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Опубликовано

Проблемы с интернетом, поэтому буду писать частями.

троица и божественность Христа:

С точки зрения перевода стихи переданы верно. Однако контекст Библии может указать на иное толкование этих стихов. В случае с Ин.14:28 Иисус говорит не о своей божественной сущности, а о воплощении в человека. Слово "больше" здесь не стоит в контексте "превосходнее". Сама фраза, которая дословно переводится как "Отец есть больше меня" подразумевает нынешнее положение Христа в качестве человека.

Из других текстов видно, что Христос существовал и до своего появления на Земле. Слово было к Богу, и Бог было Слово.

Продолжу позднее.

Опубликовано

В случае с Ин.14:28 Иисус говорит не о своей божественной сущности, а о воплощении в человека.

Данное утверждение нуждается доказательстве. я например считаю что здесь говориться о положении Христа по отношению к Отцу, как такогово, независимо где он находиться и в каком теле.

В контексте он по сути говорит что "я иду к Отцу которые больше меня"

Опубликовано

Слово было к Богу, и Бог было Слово.

Не предполагал, что эта фраза такое большое значение имеет.
Опубликовано

Данное утверждение нуждается доказательстве. я например считаю что здесь говориться о положении Христа по отношению к Отцу, как такогово, независимо где он находиться и в каком теле.

Вот смотрите. В Иоанна 10:30 Иисус сказал (дословно) - Я и Отец одно Мы. Следовательно, на небесах они занимают одно положение.

В Филлипийцам 2:8 говорится (дословно) - принизил самого сделавшись послушным до смерти. А ранее говорится, что Иисус "принял форму слуги". Следовательно, на земле Иисус ниже Отца.

А вот во взаимоотношениях Христа с ангелами превосходство Христа показывается однозначно (Евреям 1:4). Там говорится, что Христос лучше (κρειττων).

Опубликовано

Не предполагал, что эта фраза такое большое значение имеет.

Почти любая фраза в Библии имеет значение. Даже больше скажу - почти каждое слово.

Опубликовано

Вот смотрите. В Иоанна 10:30 Иисус сказал (дословно) - Я и Отец одно Мы. Следовательно, на небесах они занимают одно положение.

C чего вы решили что о положении и власти речь в этом стихе?

Иоанна 17:11: Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы.

Иоанна 17:21: чтобы все они были одно. Как ты, Отец, в единстве со мной и я в единстве с тобой, так пусть и они будут в единстве с нами, чтобы мир поверил, что ты послал меня.

Итак в каком смысле "одно"? Когда Иисус сказал: «Я и Отец — одно», он говорил не о загадочной троице, но о замечательном единстве, о самых тесных узах, которые только возможны между двумя личностями.

В Филлипийцам 2:8 говорится (дословно) - принизил самого сделавшись послушным до смерти. А ранее говорится, что Иисус "принял форму слуги". Следовательно, на земле Иисус ниже Отца.

Да, этот стих действительно об этом говорит. Только и на небе Отец всегда выше Иисуса.

1 Кор. 11:3, Синод Перевод: «Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог».

Из этого стиха ясно видно, что Христос не является Богом и что Бог занимает более высокое положение по сравнению с Христом. Заметьте, что эти слова были записаны приблизительно в 55 году н. э., через 22 года после того, как Иисус вернулся на небо. Следовательно, здесь речь идет об отношениях между Богом и Христом на небе.

А вот во взаимоотношениях Христа с ангелами превосходство Христа показывается однозначно (Евреям 1:4). Там говорится, что Христос лучше (κρειττων).

с этим спорить не буду ибо согласен.
Опубликовано

C чего вы решили что о положении и власти речь в этом стихе?

Иоанна 17:11: Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы.

Иоанна 17:21: чтобы все они были одно. Как ты, Отец, в единстве со мной и я в единстве с тобой, так пусть и они будут в единстве с нами, чтобы мир поверил, что ты послал меня.

Итак в каком смысле "одно"? Когда Иисус сказал: «Я и Отец — одно», он говорил не о загадочной троице, но о замечательном единстве, о самых тесных узах, которые только возможны между двумя личностями.

Даже не столько о положении и власти, тут я несколько преувеличил, сколько о единой природе и сущности Сына и Отца.

Единство в смысле тесных уз - это толкование, в оригинале написано "как ты Отец во мне и я в Тебе". Увы, что-то с греческой раскладкой клавиатуры, не могу привести оригинальный текст. Следовательно, Отец и Сын едины по природе.

Вы правы в том, что в Библии нигде не упоминается загадочная троица.

1 Кор. 11:3, Синод Перевод: «Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог».

Этот стих говорит не о том, что Христос ниже по положению, чем Отец. Он говорит о том, что жена должна выполнять волю мужа, как Христос выполнял волю Отца.

По поводу вечных мучений и ада продолжим в другой раз :)

Опубликовано

Даже не столько о положении и власти, тут я несколько преувеличил, сколько о единой природе и сущности Сына и Отца.

Единство в смысле тесных уз - это толкование, в оригинале написано "как ты Отец во мне и я в Тебе". Увы, что-то с греческой раскладкой клавиатуры, не могу привести оригинальный текст. Следовательно, Отец и Сын едины по природе.

о чем же тогда молился Отцу прося о единстве его учеников с Богом и Сыном, и приводя в пример единство между ним и Богом.

" чтобы они были одно, как и мы." о чем молиться Христос?

Этот стих говорит не о том, что Христос ниже по положению, чем Отец. Он говорит о том, что жена должна выполнять волю мужа, как Христос выполнял волю Отца.

А почему жена должна выполнять волю мужа? почему мужчины должны выполнять волю Христа?

Опубликовано

о чем же тогда молился Отцу прося о единстве его учеников с Богом и Сыном, и приводя в пример единство между ним и Богом.

" чтобы они были одно, как и мы." о чем молиться Христос?

Христос просит, чтобы его ученики были одним целым, жили одной жизнью и одной целью. Как Отец и Сын едины по природе и намерениям, так и ученики должны быть.

А почему жена должна выполнять волю мужа? почему мужчины должны выполнять волю Христа?

Речь об обыкновенном послушании и распределении обязанностей. Женщина и мужчина во Христе едины (Галатам 3:28), жена не хуже и не ниже мужа.

Об этом же речь идет и в 1 Коринфянам 15:28 (дословно) сам Сын будет подчинен подчинившему ему все.

Опубликовано

Христос просит, чтобы его ученики были одним целым, жили одной жизнью и одной целью.

Вот вот, и я об этом. И в пример такого единства приводит свои отношения С Отцом.

Как Отец и Сын едины по природе и намерениям, так и ученики должны быть.

а до этого ученики не были едины по природе??

Речь об обыкновенном послушании и распределении обязанностей. Женщина и мужчина во Христе едины (Галатам 3:28), жена не хуже и не ниже мужа.

Об этом же речь идет и в 1 Коринфянам 15:28 (дословно) сам Сын будет подчинен подчинившему ему все.

Не совсем верная аналогия. А если рассмотреть мужчине глава Христос? разное тело, разная природа, Христос лучше во всех отношениях любого человека мужского пола. Почему этого не может быть в отношениях Отца и Сына?

Тем более вы сами привели 1Кор. 15:28, где речь идет о послушании и подчинении Сына- Отцу. Очевидно же что Иисус не Всемогущий Бог.

Нигде не встречал чтобы Отцом кто то управлял, чтобы Он кому то подчинялся, чтобы Отец чего то не знал в отличии от Сына и т.д.

Опубликовано

Не совсем верная аналогия. А если рассмотреть мужчине глава Христос? разное тело, разная природа, Христос лучше во всех отношениях любого человека мужского пола. Почему этого не может быть в отношениях Отца и Сына?

Тем более вы сами привели 1Кор. 15:28, где речь идет о послушании и подчинении Сына- Отцу. Очевидно же что Иисус не Всемогущий Бог.

Нигде не встречал чтобы Отцом кто то управлял, чтобы Он кому то подчинялся, чтобы Отец чего то не знал в отличии от Сына и т.д.

Мужчина послушен Христу, по-моему вполне очевидно.

Женя, есть разница между добровольным подчинением и повелеванием. В отношениях Отца и Сына повелевания нет, Сын добровольно исполнил волю Отца и пришел как Спаситель.

Замечу, что ангелами к примеру, Б-г повелевает.

а до этого ученики не были едины по природе??

По природе да, но здесь более широкий охват. Вы сами вполне понимаете глубину слов Христа. ;)

Опубликовано

Мужчина послушен Христу, по-моему вполне очевидно.

Женя, есть разница между добровольным подчинением и повелеванием. В отношениях Отца и Сына повелевания нет, Сын добровольно исполнил волю Отца и пришел как Спаситель.

Замечу, что ангелами к примеру, Б-г повелевает.

То есть в троице, несмотря на то что все три Бога вечны, всемогущие, всезнающие и прочее, существует некая иерархия, основанная на добровольном подчинении одного Бога- другому?

Опубликовано

Сын добровольно исполнил волю Отца

"Только добровольцы - шаг вперед!"

Если спасти людей - воля всемогущего Отца, то почему он сам не отменит Своё решение? Почему он сам себя отправляет для этого на мучения?

Опубликовано

То есть в троице, несмотря на то что все три Бога вечны, всемогущие, всезнающие и прочее, существует некая иерархия, основанная на добровольном подчинении одного Бога- другому?

Иерархия существует во всем мире :) Это основа крепкого мироздания.

Если спасти людей - воля всемогущего Отца, то почему он сам не отменит Своё решение? Почему он сам себя отправляет для этого на мучения?

Читайте Библию, Заратустра. Там подробно расписано. Будете флудить - приму меры ;)

Женя, мы несколько ушли от темы ПНМ. Думаю, наше общение по поводу толкования Библии перенесу в отдельную тему.

Опубликовано

Начну с того, что ни в одном из греческих текстов тетраграмматон не употребляется вообще. Переводчики сознательно заменили греческое слово "Господь" на "Иегова".

Почему они выбрали именно имя "Иегова"?
Опубликовано

Почему они выбрали именно имя "Иегова"?

В Ветхом завете упоминается личное имя Б-га-Отца יהוה‎ (написание без огласовок). Точное произношение его неизвестно, но есть варианты "Яхве" и "Иегова". Иудеи никогда не произносят это имя вслух, а СИ наоборот, употребляют его повседневно. При этом относя его только к Отцу, но не называя так Сына или Святого Духа.

Опубликовано

Нет, запрещено религией. Произносить вслух и писать полностью.

И даже в молитвах? Вроде бы, запрещено "произносить имя господа в суе"..
Опубликовано

И даже в молитвах? Вроде бы, запрещено "произносить имя господа в суе"..

И в служениях тоже. Иудеи расширяют эту заповедь, особенно ортодоксальные.

Опубликовано

Иерархия существует во всем мире :) Это основа крепкого мироздания.

Не думал что это применимо к троице. Как по мне, так это как то не согласуется с определение троицы. Получается что есть все таки в ней более старший Бог, и более младший. Все мы равны, но я равнее))

Женя, мы несколько ушли от темы ПНМ. Думаю, наше общение по поводу толкования Библии перенесу в отдельную тему.

Это точно. Но, вы сами спросили на каких стихах мы основываем то или иное учение, ну и пошло поехало...

Давайте вернемся к теме.

Опубликовано

Начну с того, что ни в одном из греческих текстов тетраграмматон не употребляется вообще. Переводчики сознательно заменили греческое слово "Господь" на "Иегова".

Свидетели Иеговы не первые и не последние, кто пришел к выводу, что в Христианских Греческих Писаниях, когда то стояло имя Иеговы.

К примеру на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых встречается имя Иеговы (или ЯГВЕ). Ряд переводов Нового Завета на еврейский язык содержат тетраграмаматон. Английские переводчики неоднократно употребляли имя Бога в Новом Завете.И на это есть свои основания.

Опубликовано

Получается что есть все таки в ней более старший Бог, и более младший. Все мы равны, но я равнее))

Если бы это было так, то в 1 Петра 3:15 у имени Христос не стоял бы титул "Кюриос".

Все-таки надо нам создать отдельную тему относительно толкования Библейских заветов. Вы сами сделаете или мне заняться?

Свидетели Иеговы не первые и не последние, кто пришел к выводу, что в Христианских Греческих Писаниях, когда то стояло имя Иеговы.

К примеру на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых встречается имя Иеговы (или ЯГВЕ). Ряд переводов Нового Завета на еврейский язык содержат тетраграмаматон. Английские переводчики неоднократно употребляли имя Бога в Новом Завете.И на это есть свои основания.

Ну, ваши переводчики просто заменяли слово Кюриос (Господь) на Иегова. Хотя в более ранних текстах не было и этого слова, стояла просто аббревиатура КС.

Основания для замены чисто умозрительные. Ни одной древней рукописи Нового Завета, где употреблялся бы тетраграмматон, не найдено. Хотя в последнее время обнаружены некоторые весьма древние экземпляры НЗ. Греческие теологи 1 тысячелетия не спорили относительно употребления еврейского имени Б-га. Хотя ожесточенная полемика относительно Троицы и икон наверняка вам известна.

Опубликовано

Если бы это было так, то в 1 Петра 3:15 у имени Христос не стоял бы титул "Кюриос".

Та ну. "Господь"- господин, может применяться к кому угодно. По английски вообще "lord"- у нас собак так называют.

Все-таки надо нам создать отдельную тему относительно толкования Библейских заветов. Вы сами сделаете или мне заняться?

можете открыть))

Ну, ваши переводчики просто заменяли слово Кюриос (Господь) на Иегова. Хотя в более ранних текстах не было и этого слова, стояла просто аббревиатура КС.

Основания для замены чисто умозрительные. Ни одной древней рукописи Нового Завета, где употреблялся бы тетраграмматон, не найдено. Хотя в последнее время обнаружены некоторые весьма древние экземпляры НЗ. Греческие теологи 1 тысячелетия не спорили относительно употребления еврейского имени Б-га. Хотя ожесточенная полемика относительно Троицы и икон наверняка вам известна.

Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.

У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.




  • Объявления

    • Solo

      Ограничения на размещение постов



      Группы "Пользователи", "За культы", "Против Культов", "Непонимаемые" могут размещать свои посты в разделах:"VOX POPULI", "Консультирование пострадавших от деятельности культов" и "Бизнес-культы, "Лженаука" и "гуру""; в подразделах:"Обсуждение", "Традиционные религии, спец службы, общественные организации и т.п." и "Вопросы к Редакции проекта". Группа "Неприкасаемые" в подразделе "Курилка"
    • Redactor

      Мораторий на политику!



      МОРАТОРИЙ НА ПОЛИТИКУ "УКРАИНА vs РОССИЯ vs БЕЛОРУССИЯ" Обсуждение политики, только в разрезе конкретных культов и их лоббистов во власти. Тема "Украина vs. Россия vs. Белоруссия" - в личке, но не на форуме. За нарушение "кара небесная" со всеми вытекающими! Большая просьба ко всем сторонам и участникам - наш проект посвящен конкретным целям и направлениям, давайте придерживаться тематики проекта. Международная политика и конфликты - не та тема!
×
×
  • Создать...