Перейти к содержанию
Авторизация  
Дима С.

Перевод Нового Мира

Рекомендуемые сообщения

Не секрет, что Свидетели Иеговы трактуют Библию по собственному переводу, который они называют Перевод Нового Мира. Далее в целях краткости он будет обозначаться ПНМ. Впервые ПНМ был опубликован на английском языке в 1950 году.

Сначала несколько слов о переводчиках. СИ долгое время держала их имена в секрете. По вполне понятным причинам - они не знали греческого и иврита вообще. Один из переводчиков, Фредерик Френц, во время суда в Эдинбурге провалил простейший экзамен по ивриту.

Основная особенность ПНМ - упоминание в нем тетраграмматона (четырехбуквенного имени Б-га, которое Свидетели произносят как "Иегова"). Переводчики старательно заменяли слово "Господь" на "Иегову" в ПНМ.

Отмечу, что в Ветхом Завете тетраграмматон встречается относительно часто. Иудеи считают его истинным, непроизносимым именем Б-га, в отличие от других имен-эпитетов, которые произносить вслух можно. Мой очерк коснется перевода греческих текстов, где СИ порядком наврали и исказили смысл многих стихов.

Начну с того, что ни в одном из греческих текстов тетраграмматон не употребляется вообще. Переводчики сознательно заменили греческое слово "Господь" на "Иегова".

Далее, в некоторых стихах переводчики безосновательно вставили лишние слова, подогнав тем самым смысл стихов к своим догмам.

1 Петра 1:11 (Синодальный перевод) исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

ПНМ: Они исследовали, на которое и на какое время указывал в связи с Христом бывших в них Дух, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

Другие стихи, где были вставлены лишние слова: Иоанна 1:1; Колоссянам 1:16, 17; Филиппийцам 1:23; Евреям 9:27.

Почти везде греческое слово "Мир" переводится совершенно другим словом "Система". Слова "Покой" и "Успокоить" переводятся как "Освежение" и "Освежать". Слово "Использоваться" получило перевод "Получить прибыль".

В некоторых стихах были использованы перефразировки, кардинально изменившие смысл. Пример: греческое слово "en", которое несколько раз встречается в Евангелии от Иоанна 15. Фраза, сказанная Иисусом христианам, "во Мне" ("en emoi") перефразирована ПНМ как в "союзе со Мной".

Еще пример: 1 Тим. 4:1 (Синодальный перевод) Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским

ПНМ: Но вдохновленные слова же ясно говорият, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая вводящим в заблуждения вдохновленным словам и учениям демонов.

Труднопереводимые места Библии СИ трактуют в свою пользу, причем весьма оригинальным образом.

Ин.1:1 καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος — "и Слово было Бог" (Синодальный перевод)

ПНМ: "и Слово было богом"

Не буду подробно останавливаться, чем такая трактовка выгодна для СИ.

Другой пример:

Лук.23:43 (Синодальный перевод) "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю"

ПНМ: "Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю".

Продолжение следует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не секрет, что Свидетели Иеговы трактуют Библию по собственному переводу, который они называют Перевод Нового Мира. Далее в целях краткости он будет обозначаться ПНМ. Впервые ПНМ был опубликован на английском языке в 1950 году.

Сначала несколько слов о переводчиках. СИ долгое время держала их имена в секрете. По вполне понятным причинам - они не знали греческого и иврита вообще. Один из переводчиков, Фредерик Френц, во время суда в Эдинбурге провалил простейший экзамен по ивриту.

Ну всё-таки хоть что-то перевели:)

Основная особенность ПНМ - упоминание в нем тетраграмматона (четырехбуквенного имени Б-га, которое Свидетели произносят как "Иегова"). Переводчики старательно заменяли слово "Господь" на "Иегову" в ПНМ.

Отмечу, что в Ветхом Завете тетраграмматон встречается относительно часто. Иудеи считают его истинным, непроизносимым именем Б-га, в отличие от других имен-эпитетов, которые произносить вслух можно. Мой очерк коснется перевода греческих текстов, где СИ порядком наврали и исказили смысл многих стихов.

Начну с того, что ни в одном из греческих текстов тетраграмматон не употребляется вообще. Переводчики сознательно заменили греческое слово "Господь" на "Иегова".

:) Другого я и не ожидала:)

Далее, в некоторых стихах переводчики безосновательно вставили лишние слова, подогнав тем самым смысл стихов к своим догмам.

1 Петра 1:11 (Синодальный перевод) исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

ПНМ: Они исследовали, на которое и на какое время указывал в связи с Христом бывших в них Дух, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

Другие стихи, где были вставлены лишние слова: Иоанна 1:1; Колоссянам 1:16, 17; Филиппийцам 1:23; Евреям 9:27.

Почти везде греческое слово "Мир" переводится совершенно другим словом "Система". Слова "Покой" и "Успокоить" переводятся как "Освежение" и "Освежать". Слово "Использоваться" получило перевод "Получить прибыль".

В некоторых стихах были использованы перефразировки, кардинально изменившие смысл. Пример: греческое слово "en", которое несколько раз встречается в Евангелии от Иоанна 15. Фраза, сказанная Иисусом христианам, "во Мне" ("en emoi") перефразирована ПНМ как в "союзе со Мной".

Еще пример: 1 Тим. 4:1 (Синодальный перевод) Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским

ПНМ: Но вдохновленные слова же ясно говорият, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая вводящим в заблуждения вдохновленным словам и учениям демонов.

Труднопереводимые места Библии СИ трактуют в свою пользу, причем весьма оригинальным образом.

Ин.1:1 καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος — "и Слово было Бог" (Синодальный перевод)

ПНМ: "и Слово было богом"

Не буду подробно останавливаться, чем такая трактовка выгодна для СИ.

Другой пример:

Лук.23:43 (Синодальный перевод) "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю"

ПНМ: "Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю".

Продолжение следует

А всё-таки объясни непросвещённой, в чём именно выгодна СИ такая трактовка. Просто хочу глубже разобраться:).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А всё-таки объясни непросвещённой, в чём именно выгодна СИ такая трактовка. Просто хочу глубже разобраться:)

Согласно догмам СИ, Сын Б-жий не является самостоятельным и тем более частью Священной Троицы, а всего только проводником воли Иеговы. Кроме того, Иегова принимает молитвы верующих только через своего сына Иисуса. Других функций у Христа вроде как и нет.

Так вот, подобная трактовка фразы "Слово было богом" подразумевает качественную характеристику. Т.е. божественным. А уж никак не то, что Б-г является Словом.

Если будем переводить дословно с греческого, выйдет такая фраза:

"В начале было Слово, и Слово было к Богу, и Бог был Слово". Обратите внимание - везде стоят заглавные буквы, как и в оригинале. Это крайне важно для трактовки. "Логос" в данном случае является самостоятельной единицей, наравне с "Теос".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Совершенно верно, СИ утверждают, что Иисус не Бог, а человек, сын Бога, и обращаться непосредственно к нему с молитвой бессмысленно, он - человек. Поэтому "Слово (Иисус) было Бог" для СИ - невыгодный перевод.

Дима, а ты сам переводишь, анализируешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дима, а ты сам переводишь, анализируешь?

Да, перевожу сам. Но только греческие тексты. Ветхий Завет у меня тоже на греческом, Септуагинта вроде.

Поехали далее. Будем сравнивать между собой Синодальный Перевод, наиболее популярный в нашей стране (далее СП), ПНМ и оригинальный греческий текст.

Быт. 1:2 (Синодальный перевод) и Дух Божий носился над водою.

ПНМ: и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.

Дополнительные слова, относящиеся к воде, опустим, они практически не меняют смысл. А теперь заглянем в оригинал, и увидим там слово πνευμα (pnevma), которое переводится буквально как Дух. Разумеется, СИ такой перевод невыгоден.

Деян. 20:28 (СП) Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

ПНМ: святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына.

Смотрим в оригинал. Фраза αιματος τον ιδιον дословно переводится как кровь собственную. На это явно указывает артикль τον.

Евр. 1:8 (СП) престол Твой, Боже, в век века;

ПНМ: Бог будет твоим престолом навечно

Что в оригинале. θρονος στο ο θεος Трон твой, Бог. СИ добавили лишнее слово и исказили смысл стиха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, перевожу сам. Но только греческие тексты. Ветхий Завет у меня тоже на греческом, Септуагинта вроде.

Поехали далее. Будем сравнивать между собой Синодальный Перевод, наиболее популярный в нашей стране (далее СП), ПНМ и оригинальный греческий текст.

Быт. 1:2 (Синодальный перевод) и Дух Божий носился над водою.

ПНМ: и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод.

Дополнительные слова, относящиеся к воде, опустим, они практически не меняют смысл. А теперь заглянем в оригинал, и увидим там слово πνευμα (pnevma), которое переводится буквально как Дух. Разумеется, СИ такой перевод невыгоден.

Деян. 20:28 (СП) Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

ПНМ: святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына.

Смотрим в оригинал. Фраза αιματος τον ιδιον дословно переводится как кровь собственную. На это явно указывает артикль τον.

Евр. 1:8 (СП) престол Твой, Боже, в век века;

ПНМ: Бог будет твоим престолом навечно

Что в оригинале. θρονος στο ο θεος Трон твой, Бог. СИ добавили лишнее слово и исказили смысл стиха.

По поводу Духа, я так поняла, они не считают Бога Духом, правильно?

А вот искажение "кровь Сына" вместо кровь собственная весьма красноречиво... Или то, что они считают Бога троном...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По поводу Духа, я так поняла, они не считают Бога Духом, правильно?

А вот искажение "кровь Сына" вместо кровь собственная весьма красноречиво... Или то, что они считают Бога троном...

СИ отрицают Священную Троицу - Отец, Сын, Святой Дух. Сын - Иисус - всего лишь человек, а Дух - некая безличная энергия, действующая сила.

Наткнулся кстати, на сайт Свидетелей, где они оспаривают критику своего перевода. Весьма интересно, чуть позже выложу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, пока пройдемся по аргументам в пользу перевода стиха Деян. 20:28.

СИ ссылаются на то, что в оригинале слово ιδιον является родительным падежом слова ιδιος (собственный), т.е. буквально переводится как "собственного". Также указывают на переводы Кулакова и Кузнецовой, где также стих выглядит "своего Сына".

Во-первых, артикль τον позволяет явно и буквально перевести фразу как "кровью своей" или "кровью одного и того же".

Во-вторых, перевод Кулакова - это художественный пересказ. Перевод Кузнецовой также не преследовал задачу точно воспроизвести текст Писания, это больше литературный перевод. Достаточно провести сравнения некоторых стихов с оригиналом и увидеть серьезные смысловые отличия. Пример 1 Кор. 15:54.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дима, снимаю шляпу. Восхищена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А разве это имеет такое большое значение?

Что конкретно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что конкретно?

Я просто не понимаю в чем разница...

Какая разница, чья была кровь и кто там над водой носился.

Кто был словом, кто богом....

То, что Христос является чисто проводником молитв, то что с этого? Какие выводы и рекомендации они дальше делают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я просто не понимаю в чем разница...

Какая разница, чья была кровь и кто там над водой носился.

Кто был словом, кто богом....

То, что Христос является чисто проводником молитв, то что с этого? Какие выводы и рекомендации они дальше делают?

Это тебе нужно конкретно их идеологию изучить. Если коротко - они под все свои догматы приводят якобы "цитаты из Библии". На проверку эти цитаты оказываются:

- неточными

- перефразировками и подтасовками

- откровенной ложью

Это все равно что тренер лайфа бравировал бы цитатами непонятно каких ученых и психологов ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это все равно что тренер лайфа бравировал бы цитатами непонятно каких ученых и психологов ;)

Ну или конкретных известных лиц, но в своем изложении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это тебе нужно конкретно их идеологию изучить. Если коротко - они под все свои догматы приводят якобы "цитаты из Библии". На проверку эти цитаты оказываются:

- неточными

- перефразировками и подтасовками

- откровенной ложью

Это все равно что тренер лайфа бравировал бы цитатами непонятно каких ученых и психологов ;)

Спасибо, Дима, за твой перевод, анализ и исследование. Теперь буду знать, что им сказать в ответ на предложение "изучить Библию". А то они так козыряют тем, что в совершенстве знают её.Изображение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я просто не понимаю в чем разница...

Какая разница, чья была кровь и кто там над водой носился.

Кто был словом, кто богом....

То, что Христос является чисто проводником молитв, то что с этого? Какие выводы и рекомендации они дальше делают?

Дима уже писал, я уточню: разница в том, что они с пеной у рта доказывают, что в совершенстве знают Библию, постоянно ссылаются на неё, считая свою "религию" единственно правильной, так как она основана на Библии. А на самом деле оказывается, что они переделали Библию в соответствии со своими постулатами, и это нужно им доказать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, Дима, за твой перевод, анализ и исследование. Теперь буду знать, что им сказать в ответ на предложение "изучить Библию". А то они так козыряют тем, что в совершенстве знают её.Изображение

Да пожалуйста :) Правда, с глубокими апологетами такой прием может и не пройти. Я уже беседовал приватно с несколькими СИ, они в итоге спрятались за тремя в принципе неопровержимыми тезисами.

- ПНМ не создавался как дословный перевод, а скорее смысловой пересказ

- Стихи Библии нужно трактовать не дословно, а учитывая контекст ближайших стихов и Библии в целом

- Греческие тексты в силу особенностей перевода (отсутствие знаков препинания, различный смысл артиклей) допускают различные толкования. Правда, не во всех местах :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Дима уже писал, я уточню: разница в том, что они с пеной у рта доказывают, что в совершенстве знают Библию, постоянно ссылаются на неё, считая свою "религию" единственно правильной, так как она основана на Библии. А на самом деле оказывается, что они переделали Библию в соответствии со своими постулатами, и это нужно им доказать...

Дело в том, что они не врут. <_< Они действительно в это верят и это правда, но в их изложении.

Культовый мир сфокусирован на "правильных" источниках информации, а остальных в их понятии просто нет. :blink: Поэтому я на своих семинарах и тренингах объясняю, что "биться" с рядовыми вербовщиками нет смысла. Они верят и 100% уверены в своей реальности.

У нас же многие верующие и активные борцы с культами считают, что если они придут на культовые мероприятия или на улице подойдут и начнут вещать "о настоящей правде", то они смогут "вернуть на путь истинный" кого-либо.

Это утопия и не продуктивно. С культистами так не работают.

Прежде чем подрывать авторитет культовых источников, нужно подготовить почву для критического восприятия информации. А тут уже работа ничем не отличается от консультирования по выходу, т.к. важно подготовить критическое мышление адепта к "включению".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да пожалуйста :) Правда, с глубокими апологетами такой прием может и не пройти. Я уже беседовал приватно с несколькими СИ, они в итоге спрятались за тремя в принципе неопровержимыми тезисами.

- ПНМ не создавался как дословный перевод, а скорее смысловой пересказ

- Стихи Библии нужно трактовать не дословно, а учитывая контекст ближайших стихов и Библии в целом

- Греческие тексты в силу особенностей перевода (отсутствие знаков препинания, различный смысл артиклей) допускают различные толкования. Правда, не во всех местах :)

Нет ни одного совершенного перевода, как вы знаете, в том числе и ПНМ. А вы не пробовали сравнить например греческий текст с Синодальним переводом? Уверен что ошибок там будет куда больше.

Израильский профессор о переводе Нового мира

"Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода."

Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.

Деян. 20:28 (СП) Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

ПНМ: святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына.

Смотрим в оригинал. Фраза αιματος τον ιδιον дословно переводится как кровь собственную. На это явно указывает артикль τον.

Уже давно на подобные обвинения даны ответы

Например Деяния 20:28

Изменено пользователем jenja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет ни одного совершенного перевода, как вы знаете, в том числе и ПНМ. А вы не пробовали сравнить например греческий текст с Синодальним переводом? Уверен что ошибок там будет куда больше.

Я сравнивал. Ошибок на порядок меньше.

Израильский профессор о переводе Нового мира

Женя, я готов был поставить деньги на то, что вы приведете цитату этого профессора :)

Уже давно на подобные обвинения даны ответы

Уже проходили. Я даже знаю, что потом вы приведете мне подстрочный перевод Библии и даже знаю с какого сайта.

Лень подробно разбирать аргументы в пользу ПНМ в данном стихе, просто замечу, что словосочетание tou idiou (именно с артиклем) в большинстве случаев переводится как "свой" или "один и тот же" в контексте данной греческой фразы. То, что слово здесь стоит в родительном падеже, действительно очень интересно.

Женя, а как вы объясните добавление лишних слов в Писание? (я уже знаю, как, но поделитесь с другими посетителями).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вдогонку, пока не забыл.

Вы конечно знаете, что в греческом языке прилагательные родительного падежа мужского и среднего рода пишутся одинаково. Чтобы абсолютно точно перевести прилагательное idiou как "своего", необходимо существительное мужского рода, согласующееся с ним. Слово "кровь" в греческом среднего рода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я сравнивал. Ошибок на порядок меньше.

смотря с каким греческим сравнивать.

надеюсь не по Textus Receptus

Выделенных слов нет в оригинале:

Матфея 6:13

СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

WH: «и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.»

НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.»

неправильный перевод слова:

2 Петра 3:10 (слово "сгорят")

Синод Пер: «земля и все дела на ней сгорят».

Вескотта и Хорта: «земля и на ней дела будут найдены»

Новый Мир: «земля же и дела на ней обнаружатся»

Женя, я готов был поставить деньги на то, что вы приведете цитату этого профессора

жаль ставки никто не принимает.. :D

Женя, а как вы объясните добавление лишних слов в Писание? (я уже знаю, как, но поделитесь с другими посетителями).

там много факторов: контекст, параллельные места и т.д. Перевод не математика, там не всегда все так просто.

В каждом переводе такое встречается, например для пояснения или уточнения какой либо мысли. В Синодальнем такого тоже полно.

Есть такой переводческий прием как экспликация. Если какая-то мысль в тексте подразумевается, но прямо не говорится, переводчик может ее эксплицировать, или озвучить прямо.

Изменено пользователем jenja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

смотря с каким греческим сравнивать.

надеюсь не по Textus Receptus

Выделенных слов нет в оригинале:

У меня разные тексты. Можем с вами подискутировать в отдельной теме про СП. Проверил указанные вами стихи - вы абсолютно правы ;)

Мое мнение по поводу СП в целом - несмотря на его неточности и перефразировки, к оригиналу он приближен больше, чем ПНМ и популярные в нашей стране художественные переводы. А перевод Кузнецовой лично мне кажется богохульным. ИМХО

Есть такой переводческий прием как экспликация. Если какая-то мысль в тексте подразумевается, но прямо не говорится, переводчик может ее эксплицировать, или озвучить прямо.

В первую очередь это огромный простор для манипуляций и нельзя допускать их при переводе. Приведу пример.

После смерти пророка Мухаммеда один из его близких друзей и сподвижников, халиф Умар, заметил такую вещь. Верующие трактуют заветы Мухаммеда каждый по-разному и исключительно в свою пользу. Канонического текста Корана тогда не было.

Поэтому он собрал команду писцов и повелел создать канонический текст, если не ошибаюсь в пяти экземплярах. Все другие записи были уничтожены. Один оставили в Мекке, другой подарили эмиру Бухары, остальные использовались для дальнейшего распространения. При переписке Корана каждый переписчик был обязан указать, с какого из экземпляров он снял копию, свое имя и город. Малейшее отступление от текста каралось смертью.

Точно так же должно быть с Библией. Откуда вы точно знаете, что за мысль подразумевалась в оригинале? Ваши составители использовали даже не греческий текст Весткотта-Хорта, а его английский перевод. Это так, маленькая ремарка к качеству ПНМ.

Не кажется ли вам, что лучше придерживаться дословного перевода, чем вольных трактовок по желанию чьей-то левой пятки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня разные тексты. Можем с вами подискутировать в отдельной теме про СП. Проверил указанные вами стихи - вы абсолютно правы ;)

Мое мнение по поводу СП в целом - несмотря на его неточности и перефразировки, к оригиналу он приближен больше, чем ПНМ и популярные в нашей стране художественные переводы. А перевод Кузнецовой лично мне кажется богохульным. ИМХО

Ваше мнение я уважаю, но не разделяю.)) Уж слишком в СП искажены доктрины касательно Божественности Христа, троицы, вечных мучений....

Точно так же должно быть с Библией. Откуда вы точно знаете, что за мысль подразумевалась в оригинале? Ваши составители использовали даже не греческий текст Весткотта-Хорта, а его английский перевод. Это так, маленькая ремарка к качеству ПНМ.

Не кажется ли вам, что лучше придерживаться дословного перевода, чем вольных трактовок по желанию чьей-то левой пятки?

Дословный перевод конечно хорош, но всегда передает СМЫСЛ оригинала.

Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.

В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык). Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее.

Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте».

Также контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов — свыше 27 000 выражений. Откуда такая разница?

Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально.

И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно.

Чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением.

Изменено пользователем jenja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ваше мнение я уважаю, но не разделяю.)) Уж слишком в СП искажены доктрины касательно Божественности Христа, троицы, вечных мучений....

Кстати. Женя, изложите пожалуйста взгляд СИ на эти доктрины, почерпнутый из библейских текстов. Проведем небольшой лингвистический анализ.

Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры.

Палка о двух концах. А вольные переводы тоже могут искажать смысл Библии. Но объективно, перевод должен быть максимально приближен к дословному.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Авторизация  



  • Объявления

    • Solo

      Ограничения на размещение постов



      Группы "Пользователи", "За культы", "Против Культов", "Непонимаемые" могут размещать свои посты в разделах:"VOX POPULI", "Консультирование пострадавших от деятельности культов" и "Бизнес-культы, "Лженаука" и "гуру""; в подразделах:"Обсуждение", "Традиционные религии, спец службы, общественные организации и т.п." и "Вопросы к Редакции проекта". Группа "Неприкасаемые" в подразделе "Курилка"
    • Redactor

      Мораторий на политику!



      МОРАТОРИЙ НА ПОЛИТИКУ "УКРАИНА vs РОССИЯ vs БЕЛОРУССИЯ" Обсуждение политики, только в разрезе конкретных культов и их лоббистов во власти. Тема "Украина vs. Россия vs. Белоруссия" - в личке, но не на форуме. За нарушение "кара небесная" со всеми вытекающими! Большая просьба ко всем сторонам и участникам - наш проект посвящен конкретным целям и направлениям, давайте придерживаться тематики проекта. Международная политика и конфликты - не та тема!
    • Redactor

      Сбор денег на хостинг в 2017 году

      08.08.2017

      Читаем и участвуем:  
×
×
  • Создать...