Перейти к содержанию

jenja

За культы
  • Публикаций

    186
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

Весь контент jenja

  1. Вы почти библейскими цитатами заговорили. :) Матфея 10:39 "Кто спасёт свою душу, тот потеряет её, а кто потеряет свою душу ради меня, тот спасёт её."
  2. какая разница где крест- на шее, в кармане или еще где-то.
  3. регистрация только по личному знакомству.
  4. По всей видимости так и есть. Я же сказал что не всегда наличие артикля указывает на тетраграмматон. Есть еще и контекст. По контексту речь о Христе. В принципе позиция СИ такова, что какой бы предмет ни был использован в качестве орудия пыток и казни Иисуса, для христиан никакое изображение или символ не должен становиться объектом почитания или святыней. В отношении значения слова "стаурос" то приведу вам мнение словарей и энциклопедий «Греческое слово, переводимое как „крест“ [стауро́с], по сути означало столб, вертикальный шест или кол изгороди, на который можно было что-нибудь повесить и который можно было использовать при ограждении участка земли. [...] Похоже, даже у римлян слово крукс (от которого произошло наше [английское] слово крест) первоначально означало вертикальный столб» (The Imperial Bible-Dictionary. Лондон, 1874. Т. 1. С. 376). для описания орудия его казни в Библии также используется слово кси́лон. В «Греческо-русском словаре» А. Д. Вейсмана даются такие значения этого слова: «отрубленное дерево, полено... дрова... 2) палица, дубина, палка... 5) в Н[овом] З[авете] о кресте. 6) (редко о несрубленном дереве)» (М., 1991. Стб. 859). Слово кси́лон используется, например, в Деяниях 5:30 и 10:39. В этих стихах оно переведено словами «древо», «дерево», а не словом «крест». У. Е. Вайн, авторитетный британский библеист, пишет: «К середине третьего века по Р. Х... ...В ряды членов церкви стали массово приниматься язычники... Им, как правило, позволялось сохранять свои языческие знаки и символы. Таким образом, это „Тау“ или „Т“... где верхняя перекладина оказалась немного опущенной, было перенято в качестве символа креста Христова» (Толковый словарь слов Ветхого и Нового Завета Вайна). В книге «Крест в нехристианских религиях» Дж. Д. Парсонс пишет: «Ни в одном из текстов, написанных на греческом языке и составляющих Новый Завет, нет ни единого предложения, которое хотя бы намекало на то, что стаурос, на котором казнили Иисуса Христа, как-то отличался от обычного стауроса. И тем более там нет и намека на то, что этот стаурос состоял не из одной, а из двух балок, соединенных в форме креста. Наши учителя глубоко заблуждаются, когда при переводе церковных документов с греческого на наш родной язык переводят слово „стаурос“ как „крест“ и поддерживают такой перевод, внося в наши словари слово „крест“ как значение слова „стаурос“. При этом они не объясняют, что в дни Апостолов это было далеко не первое значение этого слова и что оно не было его первым значением еще долгое время после тех дней, а если и стало таковым, то только потому, что, несмотря на отсутствие доказательств, по тем или иным причинам было решено, что именно такую форму имел тот конкретный стаурос, на котором казнили Иисуса» (Parsons J. D. The Non-Christian Cross. Лондон, 1896. С. 23—24).
  5. на русском пространстве я знаю только 2 форума свидетельских, и то они закрыты для посторонней регистрации. Остальные же форумы практически состоят и бывших членов организации СИ.
  6. В первом веке нашей эры этот титул употреблялся, чтобы выражать уважение и вежливость, и он соответствовал слову «господин» . Даже вопрос Савла по пути в Дамаск: «Кто Ты, Господи?» – имел это общее значение вежливого обращения (Деяния 9:5) В Еврейских Писаниях выражение «Господь господствующих» применяется только к Иегове . В Греческих и к Иегове и ко Христу. Но это не делает их одной личностью. Кроме артикля есть и другие критерии для восстановления имени или его отсутствия, текстологические соображения или контекст.
  7. Та ну. "Господь"- господин, может применяться к кому угодно. По английски вообще "lord"- у нас собак так называют. можете открыть)) Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184. У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет
  8. Свидетели Иеговы не первые и не последние, кто пришел к выводу, что в Христианских Греческих Писаниях, когда то стояло имя Иеговы. К примеру на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых встречается имя Иеговы (или ЯГВЕ). Ряд переводов Нового Завета на еврейский язык содержат тетраграмаматон. Английские переводчики неоднократно употребляли имя Бога в Новом Завете.И на это есть свои основания.
  9. Не думал что это применимо к троице. Как по мне, так это как то не согласуется с определение троицы. Получается что есть все таки в ней более старший Бог, и более младший. Все мы равны, но я равнее)) Это точно. Но, вы сами спросили на каких стихах мы основываем то или иное учение, ну и пошло поехало... Давайте вернемся к теме.
  10. То есть в троице, несмотря на то что все три Бога вечны, всемогущие, всезнающие и прочее, существует некая иерархия, основанная на добровольном подчинении одного Бога- другому?
  11. Вот вот, и я об этом. И в пример такого единства приводит свои отношения С Отцом. а до этого ученики не были едины по природе?? Не совсем верная аналогия. А если рассмотреть мужчине глава Христос? разное тело, разная природа, Христос лучше во всех отношениях любого человека мужского пола. Почему этого не может быть в отношениях Отца и Сына? Тем более вы сами привели 1Кор. 15:28, где речь идет о послушании и подчинении Сына- Отцу. Очевидно же что Иисус не Всемогущий Бог. Нигде не встречал чтобы Отцом кто то управлял, чтобы Он кому то подчинялся, чтобы Отец чего то не знал в отличии от Сына и т.д.
  12. о чем же тогда молился Отцу прося о единстве его учеников с Богом и Сыном, и приводя в пример единство между ним и Богом. " чтобы они были одно, как и мы." о чем молиться Христос? А почему жена должна выполнять волю мужа? почему мужчины должны выполнять волю Христа?
  13. C чего вы решили что о положении и власти речь в этом стихе? Иоанна 17:11: Я уже не в мире, но они в мире, а я иду к тебе. Святой Отец, оберегай их ради твоего имени, которое ты дал мне, чтобы они были одно, как и мы. Иоанна 17:21: чтобы все они были одно. Как ты, Отец, в единстве со мной и я в единстве с тобой, так пусть и они будут в единстве с нами, чтобы мир поверил, что ты послал меня. Итак в каком смысле "одно"? Когда Иисус сказал: «Я и Отец — одно», он говорил не о загадочной троице, но о замечательном единстве, о самых тесных узах, которые только возможны между двумя личностями. Да, этот стих действительно об этом говорит. Только и на небе Отец всегда выше Иисуса. 1 Кор. 11:3, Синод Перевод: «Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог». Из этого стиха ясно видно, что Христос не является Богом и что Бог занимает более высокое положение по сравнению с Христом. Заметьте, что эти слова были записаны приблизительно в 55 году н. э., через 22 года после того, как Иисус вернулся на небо. Следовательно, здесь речь идет об отношениях между Богом и Христом на небе. с этим спорить не буду ибо согласен.
  14. Данное утверждение нуждается доказательстве. я например считаю что здесь говориться о положении Христа по отношению к Отцу, как такогово, независимо где он находиться и в каком теле. В контексте он по сути говорит что "я иду к Отцу которые больше меня"
  15. Думаю большинство приведенных мною текстов не вызовет у вас больших сомнений: троица и божественность Христа: Иоанна 17:3 ". 3 Чтобы иметь вечную жизнь, необходимо приобретать знания о тебе, единственном истинном Боге, и посланном тобой Иисусе Христе." Как видно из этих слов есть один истинный Бог- и это не Иисус Христос. «Христу глава — Бог», так же как «всякому мужу глава Христос» (1 Коринфянам 11:3). У Христа есть глава- Отец, значит Иисус не может быть Всемогущим Богом Слова Христа «Отец Мой более Меня» (Иоанна 14:28). Вечные мучения, ад: Переводчики Библии вместо или наряду со словом «ад» используются слова «могила», «преисподняя», «мир мертвых» и другие. В некоторых Библиях соответствующие слова просто транслитерируются с языков оригинала, то есть передаются буквами языка, на который делается перевод. Это еврейское слово шео́л и греческие слова ха́дес и . Как шео́л, так и ха́дес обозначают общую могилу человечества. Пс. 9:18, Синод Перевод: «Да обратятся нечестивые в ад,— все народы, забывающие Бога». (*«Ад», ПП, ВП; «царство смерти», СоП; «преисподняя», Тх; «мир мертвых», СмП; «шеол», 9:17 в НМ. Также например, согласно одному переводу, Иисус сказал своим ученикам: «Входите через узкие ворота, потому что широки ворота в ад и легка дорога, ведущая туда, и многие идут по ней» (Матфея 7:13, Today’s English Version). Переводчики использовали слово «ад», хотя в Евангелии от Матфея стоит слово «гибель». Иез. 18:4: «Душа, которая грешит, та умрет». Душа после смерти нигде не мучается а просто умирает. согласен. Я против вольных переводов. Хороший перевод должен Переводить слова настолько буквально и передавать структуру текста настолько близко к оригиналу, насколько позволяет язык перевода. Передавать слова и выражения оригинала по смыслу, если в случае буквального перевода их значение было бы искажено или затемнено.
  16. Ваше мнение я уважаю, но не разделяю.)) Уж слишком в СП искажены доктрины касательно Божественности Христа, троицы, вечных мучений.... Дословный перевод конечно хорош, но всегда передает СМЫСЛ оригинала. Поскольку ни один язык не отражает в точности лексику и грамматику древнееврейского и древнегреческого языков, дословные переводы Библии порой непонятны и иногда даже несут неправильный смысл. Вот некоторые примеры. В письме эфесянам апостол Павел использует выражение, которое буквально переводится как «игра людей» (Эфесянам 4:14, Подстрочный перевод на русский язык). Это выражение применялось для описания жульничества во время игры в кости. В большинстве языков буквальный перевод этой фразы не несет почти никакого смысла. Но если перевести ее словосочетанием «человеческая хитрость», этот библейский стих становится намного понятнее. Обращаясь к римлянам, апостол Павел употребил греческое выражение, которое буквально означает «духом горячащиеся» (Римлянам 12:11, Подстрочный перевод). Как вы понимаете его смысл? В действительности оно означает «духом пламенейте». Также контекст может влиять на то, как будет переведено то или иное слово, в английском издании «Перевода нового мира» для передачи примерно 5 500 древнегреческих слов используется около 16 000 английских выражений, а для передачи почти 8 500 древнееврейских слов — свыше 27 000 выражений. Откуда такая разница? Переводческий комитет пришел к выводу, что гораздо важнее учитывать контекст и передавать точный смысл слов, нежели каждый раз переводить их буквально. И все же в «Переводе нового мира» древнееврейские и древнегреческие слова по мере возможности переданы последовательно. Чтобы перевести Библию требуется намного больше, чем просто передавать каждое слово оригинала всякий раз одним и тем же выражением.
  17. смотря с каким греческим сравнивать. надеюсь не по Textus Receptus Выделенных слов нет в оригинале: Матфея 6:13 СП: «и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.» WH: «и не введи нас в искушение, но освободи нас от злого.» НМ: «И не введи нас в искушение, но избавь от Злого“.» неправильный перевод слова: 2 Петра 3:10 (слово "сгорят") Синод Пер: «земля и все дела на ней сгорят». Вескотта и Хорта: «земля и на ней дела будут найдены» Новый Мир: «земля же и дела на ней обнаружатся» жаль ставки никто не принимает.. :D там много факторов: контекст, параллельные места и т.д. Перевод не математика, там не всегда все так просто. В каждом переводе такое встречается, например для пояснения или уточнения какой либо мысли. В Синодальнем такого тоже полно. Есть такой переводческий прием как экспликация. Если какая-то мысль в тексте подразумевается, но прямо не говорится, переводчик может ее эксплицировать, или озвучить прямо.
  18. Нет ни одного совершенного перевода, как вы знаете, в том числе и ПНМ. А вы не пробовали сравнить например греческий текст с Синодальним переводом? Уверен что ошибок там будет куда больше. Израильский профессор о переводе Нового мира "Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода." Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297. Уже давно на подобные обвинения даны ответы Например Деяния 20:28
  19. 7 июня 2011 года. Вопрос лечения Свидетелей Иеговы был затронут на высшем медицинском уровне С 20 по 22 мая 2011 года в Москве прошел 60-й юбилейный международный конгресс Европейского общества сердечно-сосудистых и эндоваскулярных хирургов (ESCVS), на который съехались делегаты — около 1 000 человек — из 40 стран мира. В программу конгресса, задача которого — интеграция новых знаний и внедрение в клиническую практику принципиально новых методов хирургического лечения, был включен доклад о лечении пациентов-Свидетелей. Кроме того, в одном из докладов профессор и руководитель университетской клиники в Берлине сообщил, что недавно провел очередную операцию у ребенка весом в 2,5 кг без переливания крови. В их клинике делались операции на сердце и у детей с меньшим весом. Также внимание специалистов привлек информационный стенд «Медицинские альтернативы переливанию крови», установленный в выставочном павильоне «Крокус Экспо». Там врачи смогли познакомиться с информацией на эту тему и получили около 500 экземпляров научно-документального фильма «Альтернативы переливанию крови — просты, безопасны, эффективны». Многие авторитетные кардиохирурги из Европы и других стран, включая Россию, практикующие операции у пациентов-Свидетелей Иеговы, подчеркнули, что уважение права пациента в выборе лечения — важная и неотъемлемая часть их работы. http://www.jw-russia.org/news/news.htm
  20. Каждый родитель сам решает как ему поступить в согласии со своей совестью. мы мтатистику не ведем кто там согласился а кто нет. Мнение социума и других религий для нас вторично. первично- мнение Бога....
  21. Считаю сродни с таблетками... вышеупомянутыми поэтому нет.
  22. Впринципе я в это не углублялся, но думаю если и есть такие методы, то как по мне их степень влияния достаточно степенна если человек адекватен и психически здоров.
  23. Думаю нет. Бог обладает подобными "таблетками" и может каждого из нас заставить вести высоконравственную жизнь и так, чтобы это было якобы добровольно, по желанию. Но не делает этого . Хочет искреннего послушания. ...
  24. Я тоже на эту тему достаточно читал мнений... но скажу вам , большинство СИ в странах бывшего стали Свидетелями изучая обычный Синодальний перевод... А зачем её сливать? почему бы например не пожарить или не выпить. почему Бог так строг? Почему кровь для него так важна? много факторов на это влияют, контекст, кто, когда, кому и зачем говорил, что хотел передать этими словами, какую мысль донести, иногда прямо говориться что это в "символах" или что это притча... Христос сравнил Себя (истинный хлеб) с манной, как с ежедневной пищей. А что означает еда этого ,,истинного хлеба,, ? Далее Он Сам объясняет: (27 стих),,думайте не о физической пище для тела, а о той, которая ведёт к вечной жизни...,,. И далше Он им поясняет, ЧТО означает еда этой пищи:,,... дело, угодное Богу, заключается в том, чтобы ПРОЯВЛЯТЬ ВЕРУ в Того, Кого Он послал...,,. Дальше, продолжая развивать мысль, Иисус сравнивает Себя не просто с хлебом - а с Телом и кровью (!), давая понять, что Его смерть будет настоящей ,,пищей,, для всех, кто будет верить в этот выкуп от смерти. Поэтому, побуждая их ВЕРИТЬ, Он сказал символическим языком:,,Ведь моя плоть - истинная пища и моя кровь - истинное питьё. Таким образом речь идет лишь о ВЕРЕ в искупительную жертву, которую должен ,,есть и пить,, каждый желающий жить вечно. Абсолютно согласен. Поэтому у нас в публикациях часто напоминается о том как мы ведем себя не на людях, а когда нас никто не видит, какие мы... Например одна цитата :"Наша вера в Иегову отражается во многих сферах жизни, даже в том, что мы делаем дома, когда нас никто не видит. Возьмем, к примеру, принцип из Галатам 6:7: «Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет». В согласии с этим принципом наша вера будет отражаться в том, какие фильмы мы смотрим, какие книги читаем, сколько времени мы уделяем изучению Библии, то, какие мы внутри, определяется, в основном, по тому, как мы поступаем, когда нас никто не видит, а не по тому, как мы ведем себя на людях
×
×
  • Создать...